日本語から英語になった写真の専門用語『Bokeh』

英語で写真の話をしていると『Bokeh』と言う単語が頻繁に出てきます。普通のアメリカ人は使いませんが、写真を趣味にしている人ならば絶対に知っている単語が『Bokeh』です。

発音は人によって違う

不思議なスペリングをした『Bokeh』はアメリカ人でも読めません(笑)。なので人によって『ボーカ』もしくは『ボーケ』と発音しています。どちらかと言えば『ボーカ』の方が使われている気がします。

『Bokeh』の語源は日本語

『Bokeh』の語源は日本語の写真専門用語『ボケ』から来ています。だからアメリカ人でも読み方が混乱しているのです。

写真の専門用語『ボケ』とは

カメラのレンズはピントをあわせた場所から離れるにしたがって、ボケてしまいます。この原理を応用したテクニックが『Bokeh』なのです。

例えば秋葉原の路上でコスプレした女の子を撮影する場面を想像してください(笑)。普通に撮影してしまうと、秋葉原のごちゃごちゃした風景が邪魔になってしまいます。そこで『Bokeh』のテクニックを使うと女の子の顔にピントが合い、それ以外の部分をボケさせることができます。これで背景に写るごちゃごちゃした街並みが目立たなくなり、女の子をより際立たせることが可能になります。

補足:上記のテクニックではなく『ボカシ』のことを英語で言う場合には『blur』を使います。

『Bokeh』が広まった経緯

写真の専門用語として『Bokeh』が定着するようになった経緯は、1997年のフォトテクニックマガジンからだそうです(Wikipedia参照)。それ以前は『Boke』と『Bokeh』の両方が使われていたそうですが、その当時エディターだったマイク・ジョンストンさんがアメリカ人でも発音できるように『Bokeh』を使ったことから定着したようです。ただし発音は上記に書いたように、現在も混乱している状況です(笑)。

アメリカ人にとっては馴染みのない発音

日本人からすると『ボケ』と発音するのは簡単なことに思えますが、アメリカ人には『ボケ』と発音することができません。私が勝手に推測すると『board、boat、body』のようにboの部分を『ボー、ボウ、バァ』のように発音してしまうので、『ボ』と発音する概念がないからでしょう。また語尾に母音が来るケースが少ないことも何らかの影響を与えていると思います。

残念ながらアメリカ人の言語感覚を理解してないので本当のところはわかりませんが、アメリカ人にとって馴染みのない発音であることは間違いありません。

英語に関する書籍


最強英語脳を作る (ベスト新書)
出版社: ベストセラーズ
著者: 茂木健一郎


話すための英語力 (講談社現代新書)
出版社: 講談社
著者: 鳥飼 玖美子


日本人の9割が間違える英語表現100 (ちくま新書1230)
出版社: 筑摩書房
著者: キャサリン・A. クラフト

日本語から英語になった英単語『アニメ』は、もはや『アニメーション』を意味しない!

アニメとアニメーションを使い分けている日本人はいないと思いますが、英語では「アニメ」と「アニメーション」は意味が異なります。

略語が好きな日本人

日本人は何かと単語を略語にする傾向があります。特に外来語は略語にされがちです。最初は物珍しい感じで使われても、いつの間にか日本国内に定着してしまいます。

モボ・モガ(モダン・ボーイとモダン・ガール)のように大正時代でも略語を使っていたことを考えると、日本人は略語が好きなようです。

略語化された外来語はもはや日本語

略語として一般化した外来語は、もはや日本語と言っていいと思います。なぜなら略語化された外来語は元の言語では通じないからです(笑)。

世界に広まった日本の略語「アニメ」

略語化された外来語は日本国内にとどまるのが一般的です。しがし略後となった言葉が海を越えて世界に広間ってしまったケースがあります。それが「アニメ」です。

「アニメーション」の略語である「アニメ」という単語が世界中に広まった背景には『もののけ姫』、『千と千尋の神隠し』、『ドラゴンボール』、『ポケモン』、『セーラームーン』などが世界中でヒットしたからです。

ただし日本のアニメは近年になって注目されたわけでは無く、『鉄腕アトム』や『マジンガーZ』などの作品が、すでに世界各地の子供たちに影響を与えていたようです。

「アニメーション」と「アニメ」は違う

「アニメ」という単語が海外に広まった時、すでにアニメは「アニメーションの略語」ではなく、別の意味になっていました。それは「日本のアニメーション」という意味です。

海外から見ると日本のアニメは独特のスタイルが確立されているので、「1つのジャンル」としてあつかわれました。ひとむかし前は「ジャパニメーション」と言われていましたが、現在はそのような単語を聞くことはなく、「アニメ」で通用します。

アルファベット表記してみると違いを実感できる

カタカナで「アニメーション」と「アニメ」を表記しても変化を感じませんが、”Animation” と “Anime” のようにアルファベットで表記してみると、この2つの単語が別物なのだと実感できます。最後のつづりが “me” になっていますね。

英語で「ディズニーアニメが好き」とは言えない!

“Anime” は「日本のアニメーション」という意味ですから、間違っても”I like Disney’s anime works” と使ってはいけません。海外にも熱狂的な「Anime」オタクはたくさんいますから怒られてしまいそうです(笑)。

“Anime” に関する書籍

ネットが無い時代にアメリカ人のオタクが日本のアニメ情報を入手しようとした苦悩がつづられた本が『オタク・イン・USA』です。笑いながら読みましたが、アメリカの情報が欲しくて似たような状況だった自分のことを懐かしく思い出してしまいました。


オタク・イン・USA:愛と誤解のAnime輸入史 (ちくま文庫)
出版社: 筑摩書房
著者: パトリック・マシアス
翻訳: 町山智浩